Já míluju čistej pozoun do plíců, já míluju všeholení ptáčků zpíváčků. Sára, ty neumíš rekrejovat. Ty musíš totál fypnout. Ty musíš jen spávat a bušírovat a vyházet do čírody. A ráno, Sára, poválej v postelu, jak dlouze si ti líbne. Pan présor, co moje žena Sára? Poválela ona? Ne. A proč ne? Protože je cviklá na měskej šivot. Každý ráno má žena vstála v šest, ať bylo hodin, kolik chce.

Jestli vám tato podivná řeč a ještě zvláštnější logika nic neříkají, asi jste se nikdy nesetkali se svérázným žákem Večerní přípravné školy pro dospělé Hymanem Kaplanem. Čímž jste o dost přišli. Pokud jste četli knihu, vězte, že tato dramatizace není její pouhou audioverzí, ale volně z ní vychází a přidává mnohé další humorné situace a jazykové fóry.

Jak se vlastně tento humoristický počin – založený z velké části na komolení angličtiny a jejích pravidel přistěhovalci do Ameriky – dostal do českých luhů a hájů? V roce 1937 vyšla ve Spojených státech kniha Leo Rostena The Education of Hyman Kaplan, která fascinovala čtenáře novými, vtipnými slovními hrátkami vyplývajícími z chyb dospělých žáků, kteří se učí angličtinu jako nový jazyk. A je to právě jejich vážná snaha o ovládnutí jazyka, jež vytváří mnohé vtipné situace, když nevědomky provádějí všelijaká jazyková salta.

Knihu do češtiny geniálně převedl (o pouhém překladu se rozhodně nedá mluvit) Pavel Eisner a v roce 1946 tak vyšla česká verze Pan Kaplan má třídu rád. Leo Rosten své dílo postupně doplnil a v roce 1976 vychází komplet pod názvem O Kaplan! My Kaplan! Toho se později chopil Antonín Přidal a částečně inspirován převodem Pavla Eisnera, vytvořil v roce 1987 novou, moderní verzi celého kompletu pod názvem Pan Kaplan má stále třídu rád. A jelikož spolupracoval také s Českým rozhlasem, vznikla dramatizace, která je na této knize založena a kterou i sám režíroval.

Obsazení je tvořeno brněnskými herci, takže pokud nejste znalci tamější divadelní scény, budou vám povědomá jen některá jména – ale to vůbec nevadí, výkony jsou skvělé a dokonce i snaha naznačit původní přízvuk toho kterého přistěhovalce je korunována úspěchem. V hlavní roli pana Kaplana můžete slyšet výborného Miroslava Donutila, a i když si třeba myslíte, že je u nás trochu předonutilováno, určitě se budete bavit.

Ukázku si můžete poslechnout například zde nebo zde.

autor: Leo Rosten
překlad, dramatizace a režie: Antonín Přidal
osoby a obsazení: Hyman Kaplan (Miroslav Donutil), sekretářka slečna Schnepfová (Drahomíra Hofmanová), Zelda Moskowitzová (Eva Hradilová), Róza Mitnicková (Gabriela Ježková), Nathan Nathan (Zdeněk Junák), ředitel Robinson (Jaroslav Kuneš), profesor Parkhill (Ladislav Lakomý), profesor Kraut (Jiří Dušek), Karl Finsterwald (Arnošt Goldflam), profesorka Higbyová (Jana Hlaváčková), profesorka Pflaumová (Jana Janěková), Gina Caravellová (Monika Maláčová), Norman Bloom (Jiří Tomek), Gus Matsukas (Jaroslav Dufek), Olga Tarnovská (Ivana Valešová), hlasatelka (Jitka Škápíková)
délka: 2 h 29 min
natočeno: 1996, Český rozhlas Brno
vydavatel: Radioservis 2014 (zkrácená verze na 2 CD a ke stažení v MP3)

Odebírat nové články

Aby vám nikdy neuteklo vydání nového článku, zadejte prosím svoji adresu: