S vlastními cizími jmény, ať už osobními či zeměpisnými, se setkáváme neustále a je potřeba si umět poradit s jejich výslovností. Není to zrovna jednoduchý úkol, protože jména pocházejí z nejrůznějších jazyků a někdy dokonce i v rámci jednoho jazyka mohou být vyslovována různě. V článku si vysvětlíme některé základní zásady a ukážeme si příklady zejména takových jmen, která jsou obvyklá a často se v nich chybuje.

Pro výslovnost cizích jmen platí obdobné zásady přizpůsobení češtině jako pro slova přejatá, tedy použijeme český přízvuk a v češtině neexistující hlásky převedeme na podobné české. Pouze delší jména (např. U.S. News & World Report) můžeme číst podle zásad uvedených u citátových výrazů, viz předchozí článek Jak nechybovat ve výslovnosti přejatých slov, ale jak už v něm bylo řečeno – opatrně s tím.

Ustálená výslovnost

Pokud existuje ustálená česká výslovnost, použijeme ji: Oklahoma [oklahoma], Dallas [dalas], Oslo [oslo], Olaf [olaf], Göteborg [jétebork], Barcelona [barcelona], Mexiko [meksiko], Rio de Janeiro [rijo de žanejro] apod. Ustálená výslovnost je taková, která je obecně používána ve spisovném jazyce. Není možné za takovou považovat rozšířenou chybnou lidovou výslovnost (např. [lambordžíny] místo správného [lamborgíny]). Rozumným měřítkem ustálené podoby může být většinou její pravidelné a dlouhodobé používání ve veřejnoprávních médiích. I když je často v porovnání s původní cizí výslovností nesprávná (např. Olaf je původně [úlaf], Oslo je [uslu] nebo v severní norštině [ušlu], Rio de Janeiro je [riju de žanejru]), v tomto případě je její použití nezbytné.

Jiná věc je, že i ve veřejnoprávních a dalších mainstreamových médiích slyšíme u některých jmen nesmyslnou výslovnost. Méně to bývá ve zpravodajských relacích, protože tam je skupina používaných jmen přece jen omezená a nemění se až tak rychle. Větší problém bývá u sportovních pořadů, jelikož sportovci se obměňují neustále. Samozřejmě, že rozumný divák či posluchač odpustí chybu u nového či hodně exotického jména, které komentátor vysloví jednou za pořad, ale pokud je to sportovec, jehož jméno není nové a zazní třeba desetkrát i víckrát během přenosu, a neustále stejně špatně, svědčí to o nedostatečné přípravě. Navíc to diváky mate a tápou, jaká je tedy správná výslovnost.

Nejsme-li si jistí, použijeme odbornou literaturu nebo internet, ale pozor na to, že na internetu je nejvíce k nalezení výslovnost od anglických mluvčích, což je pro nás pro všechna neanglická jména zcela nepoužitelné. Najdeme-li výslovnost rodilých mluvčích, musíme původní výslovnost převést na českou podle někdy poměrně komplikovaných zásad, které jsou pro často používané jazyky už pevně dány. Najdete je obvykle pouze ve specializovaných a veřejnosti ne úplně snadno dostupných publikacích. Ale přece jen se občas vyskytne i výjimka, mohu doporučit nechybujte.cz, oddíl Výslovnost cizích jmen, ovšem mějte na paměti, že ani zde nejsou podchyceny všechny obvyklé možnosti.

Časté chyby

Zkrátka tato problematika je složitá, vydala by minimálně na celou knihu – bude-li zájem, můžeme se jménům z některých hlavních jazyků komplexněji věnovat v dalších článcích. Pojďme se rovnou podívat na příklady frekventovaných jmen, ve kterých se často chybuje a u kterých si určitě nechceme uříznout ostudu:

  • Chris, Christopher, Christie se nečte s [ch], ale vždy [kris], [kristofr], [kristý]. Angličtina a spousta dalších jazyků [ch] vůbec nemá.
  • Susan [súzn], nikoli [sjúzn]; Andrew [endrú], nikoli [endrjú]; Luke [lúk], nikoli [ljúk]. Nesprávnou výslovnost je stále možné slyšet dokonce v rozhlase a televizi, zejména pak v dabingu.
  • Stephen [stývn], nikoli [stefen]; Stephensová [stývnsová], nikoli [stefensová]
  • Roosevelt je [rouzevelt]; samozřejmě obyvatelé z okolí Rooseveltových ulic v různých městech naší republiky budou dál říkat [rúzveltka], ale to je řeč lidová, nikoli spisovná
  • Chicago [šikágo], nikoli [čikágo] nebo dokonce [čikego] (slabé koncové [-u] vypouštíme i kvůli skloňování); Michigan [mišigen], nikoli [mičigen]
  • Carnegie [kárnegi], nikoli [kárnedží]; Gibson [gipsn], nikoli [džipsn], Gere [gír], nikoli [džír]
  • LinkedIn [linktyn], nikoli [linkedyn]; pokud nesprávnou výslovnost uslyšíte od anglicky mluvícího člověka, vězte, že i on dělá chybu😊
  • Alfa Centauri, Proxima Centauri – správně [centaurí], nikoli [kentauri]
  • Botič – to je trochu chyták, není to totiž cizí jméno, proto je správná spisovná výslovnost měkká [boťič]
  • Nikolaj [ňikolaj], Valentin [valenťin], Nikita [ňikita] – u slovanských jazyků, které mají di, ti, ni měkké, také měkce čteme v češtině
  • Daniel [danyjel], nikoli [daňijel]
  • Tom Cruise je [tom krús]
  • na Marsu [marsu], nikoli [marzu]
  • náhrada francouzských nosovek je daná, takže i když můžeme osobně vnímat např. Martin blíže k [martan], správná česká náhrada je [marten], jako třeba i Chopin [šopen]; podobně Henry není [onry], což bychom v současné francouzštině slyšeli asi nejblíž, ale [anry], stejně jako Le Champ není [l šomp], ale [l šamp]

Chyby u profesionálů

Našli jste u sebe nějakou špatně zažitou výslovnost? Nic si z toho nedělejte, jak už jsem psal, i ve velkých médiích dělají chyby, jen pár příkladů za všechny (nesvědčí o celkové četnosti v jednotlivých redakcích, jsou vybrány namátkou):

  • ČT sport 14. dubna 2019, golf: Xander jako [ksandr] místo správného [zandr], Poulter jako [poultr] místo správného [pultr]; bohužel trvale špatná výslovnost jmen biatlonistů a biatlonistek je kapitola sama pro sebe
  • Eurosport: tenistku Stephensovou vyslovovali dlouho špatně jako [stýpnsovou]; lyžař Caviezel není [kavjezel] ale správně [kavjecl]; i oni mají problémy se jmény biatlonistů, ale je to lepší než v ČT
  • Nova Sport 24. února 2019, ragby: Worcester snad stokrát vysloveno jako [wostr] místo správného [wustr]; zde jen podotýkám, že samozřejmě worcesterová omáčka už má zažitou výslovnost [vorčestrová]

Chyby se bohužel vyskytují i v dílech trvalých, kde bychom očekávali maximální snahu se takové navždy zaznamenané ostudě vyhnout. Kromě již zmíněných prohřešků v dabingu si uveďme namátkou jeden příklad, kdy jinak velmi poutavá četba Martina Stránského v audioknize Muži, kteří nenávidí ženy je snížena školáckými chybami, dokonce ve jménech hlavních postav: Wasp je čtena jako [vasp] místo [vosp], Plague jako [plak] místo [plejk] (2. pád [plejga] atd.), i když je jasné, že jsou to anglické přezdívky. Ačkoli by bylo fajn, kdyby i herci měli přehled a alespoň anglická jména dobře znali, je to jednoznačná odpovědnost režiséra, který musí mít výslovnost pro interpreta připravenou (správnou!) a také si její správnost při nahrávání ohlídat.

Jak jste na tom vy?

Ověřte si, jak jste na tom s výslovností cizích jmen. Zkuste si následující jména vyslovit a porovnejte si je s nahrávkou:

  • anglická: LinkedIn, Stephen Christie, Susan Rooseveltová, Andrew Cruise, Gordan Cochran, Harwich, Gloucester, Warwick, Rhode Island, Buick, Luke Gibson, Illinois, Reading, Newcastle, Plymouth, Boeing
  • francouzská: Moulin, Martin, Verdun, Clement, Rochefoucauld, Gautier, Bordeaux, Nice, Yves, Troyes, Dumas, román od Dumase, Le Havre
  • italská: Michelangelo, Puccini, Boccherini, Alighieri, Lamborghini, Castiglione, Bologna, Cagliari, Chianty, Giorgio, Pescia
  • latinská: Gaius, Actium, Ostia, Perseus, Cyrus, Acca, Naso, Centauri, Dionysus, Iulius
  • německá: Reuter, Chiemsee, Kreutzer, Friedrich, Eisner, Vogl, Stephan, Düsseldorf, Öser, Sachsenhausen, Steinitz, Lehmann, Insel, Darmstadt, Voss
  • portugalská: Jozefina, Pinheiro, Joaquim, Carlos, Branco, Cristiano, Piranha, Xavier, Jorge
  • ruská: Dimitrij, Sojuz, Genadij, Ogoňok, Nikolaj, Korsakov, Valentin, Semenov, Gorbačev
  • španělská: Jorge, Alejandro, Jesus, Cervantes, Sancho, Xavier, Villegas, Guadalajara, Héctor, Mendoza, Hugo, Guernica, Angel, Mercedes

 

Zjistili jste, že máte nějaké rezervy a chcete se zlepšit? Poslouchejte kvalitní mluvčí a vnímejte, co říkají. Připravujte se, hledejte si slova předem – pro obecné zásady výslovnosti v různých jazycích můžete využít odkaz z úvodu článku. A nebojte se zeptat zkušenějších, třeba zde v komentářích.

 

Další články z této série:

Jak nechybovat ve výslovnosti přejatých slov

Jak nechybovat ve výslovnosti češtiny

Odebírat nové články

Aby vám nikdy neuteklo vydání nového článku, zadejte prosím svoji adresu: