S vlastními cizími jmény, ať už osobními či zeměpisnými, se setkáváme neustále a je potřeba si umět poradit s jejich výslovností. Není to zrovna jednoduchý úkol, protože jména pocházejí z nejrůznějších jazyků a někdy dokonce i v rámci jednoho jazyka mohou být vyslovována různě. V článku si vysvětlíme některé základní zásady a ukážeme si příklady zejména takových jmen, která jsou obvyklá a často se v nich chybuje.
Pro výslovnost cizích jmen platí obdobné zásady přizpůsobení češtině jako pro slova přejatá, tedy použijeme český přízvuk a v češtině neexistující hlásky převedeme na podobné české. Pouze delší jména (např. U.S. News & World Report) můžeme číst podle zásad uvedených u citátových výrazů, viz předchozí článek Jak nechybovat ve výslovnosti přejatých slov, ale jak už v něm bylo řečeno – opatrně s tím.
Ustálená výslovnost
Pokud existuje ustálená česká výslovnost, použijeme ji: Oklahoma [oklahoma], Dallas [dalas], Oslo [oslo], Olaf [olaf], Göteborg [jétebork], Barcelona [barcelona], Mexiko [meksiko], Rio de Janeiro [rijo de žanejro] apod. Ustálená výslovnost je taková, která je obecně používána ve spisovném jazyce. Není možné za takovou považovat rozšířenou chybnou lidovou výslovnost (např. [lambordžíny] místo správného [lamborgíny]). Rozumným měřítkem ustálené podoby může být většinou její pravidelné a dlouhodobé používání ve veřejnoprávních médiích. I když je často v porovnání s původní cizí výslovností nesprávná (např. Olaf je původně [úlaf], Oslo je [uslu] nebo v severní norštině [ušlu], Rio de Janeiro je [riju de žanejru]), v tomto případě je její použití nezbytné.
Jiná věc je, že i ve veřejnoprávních a dalších mainstreamových médiích slyšíme u některých jmen nesmyslnou výslovnost. Méně to bývá ve zpravodajských relacích, protože tam je skupina používaných jmen přece jen omezená a nemění se až tak rychle. Větší problém bývá u sportovních pořadů, jelikož sportovci se obměňují neustále. Samozřejmě, že rozumný divák či posluchač odpustí chybu u nového či hodně exotického jména, které komentátor vysloví jednou za pořad, ale pokud je to sportovec, jehož jméno není nové a zazní třeba desetkrát i víckrát během přenosu, a neustále stejně špatně, svědčí to o nedostatečné přípravě. Navíc to diváky mate a tápou, jaká je tedy správná výslovnost.
Nejsme-li si jistí, použijeme odbornou literaturu nebo internet, ale pozor na to, že na internetu je nejvíce k nalezení výslovnost od anglických mluvčích, což je pro nás pro všechna neanglická jména zcela nepoužitelné. Najdeme-li výslovnost rodilých mluvčích, musíme původní výslovnost převést na českou podle někdy poměrně komplikovaných zásad, které jsou pro často používané jazyky už pevně dány. Najdete je obvykle pouze ve specializovaných a veřejnosti ne úplně snadno dostupných publikacích. Ale přece jen se občas vyskytne i výjimka, mohu doporučit nechybujte.cz, oddíl Výslovnost cizích jmen, ovšem mějte na paměti, že ani zde nejsou podchyceny všechny obvyklé možnosti.
Časté chyby
Zkrátka tato problematika je složitá, vydala by minimálně na celou knihu – bude-li zájem, můžeme se jménům z některých hlavních jazyků komplexněji věnovat v dalších článcích. Pojďme se rovnou podívat na příklady frekventovaných jmen, ve kterých se často chybuje a u kterých si určitě nechceme uříznout ostudu:
- Chris, Christopher, Christie se nečte s [ch], ale vždy [kris], [kristofr], [kristý]. Angličtina a spousta dalších jazyků [ch] vůbec nemá.
- Susan [súzn], nikoli [sjúzn]; Andrew [endrú], nikoli [endrjú]; Luke [lúk], nikoli [ljúk]. Nesprávnou výslovnost je stále možné slyšet dokonce v rozhlase a televizi, zejména pak v dabingu.
- Stephen [stývn], nikoli [stefen]; Stephensová [stývnsová], nikoli [stefensová]
- Roosevelt je [rouzevelt]; samozřejmě obyvatelé z okolí Rooseveltových ulic v různých městech naší republiky budou dál říkat [rúzveltka], ale to je řeč lidová, nikoli spisovná
- Chicago [šikágo], nikoli [čikágo] nebo dokonce [čikego] (slabé koncové [-u] vypouštíme i kvůli skloňování); Michigan [mišigen], nikoli [mičigen]
- Carnegie [kárnegi], nikoli [kárnedží]; Gibson [gipsn], nikoli [džipsn], Gere [gír], nikoli [džír]
- LinkedIn [linktyn], nikoli [linkedyn]; pokud nesprávnou výslovnost uslyšíte od anglicky mluvícího člověka, vězte, že i on dělá chybu😊
- Alfa Centauri, Proxima Centauri – správně [centaurí], nikoli [kentauri]
- Botič – to je trochu chyták, není to totiž cizí jméno, proto je správná spisovná výslovnost měkká [boťič]
- Nikolaj [ňikolaj], Valentin [valenťin], Nikita [ňikita] – u slovanských jazyků, které mají di, ti, ni měkké, také měkce čteme v češtině
- Daniel [danyjel], nikoli [daňijel]
- Tom Cruise je [tom krús]
- náhrada francouzských nosovek je daná, takže i když můžeme osobně vnímat např. Martin blíže k [martan], správná česká náhrada je [marten], jako třeba i Chopin [šopen]; podobně Henry není [onry], což bychom v současné francouzštině slyšeli asi nejblíž, ale [anry], stejně jako Le Champ není [l šomp], ale [l šamp]
Chyby u profesionálů
Našli jste u sebe nějakou špatně zažitou výslovnost? Nic si z toho nedělejte, jak už jsem psal, i ve velkých médiích dělají chyby, jen pár příkladů za všechny (nesvědčí o celkové četnosti v jednotlivých redakcích, jsou vybrány namátkou):
- ČT sport 14. dubna 2019, golf: Xander jako [ksandr] místo správného [zandr], Poulter jako [poultr] místo správného [pultr]; bohužel trvale špatná výslovnost jmen biatlonistů a biatlonistek je kapitola sama pro sebe
- Eurosport: tenistku Stephensovou vyslovovali dlouho špatně jako [stýpnsovou]; lyžař Caviezel není [kavjezel] ale správně [kavjecl]; i oni mají problémy se jmény biatlonistů, ale je to lepší než v ČT
- Nova Sport 24. února 2019, ragby: Worcester snad stokrát vysloveno jako [wostr] místo správného [wustr]; zde jen podotýkám, že samozřejmě worcesterová omáčka už má zažitou výslovnost [vorčestrová]
Chyby se bohužel vyskytují i v dílech trvalých, kde bychom očekávali maximální snahu se takové navždy zaznamenané ostudě vyhnout. Kromě již zmíněných prohřešků v dabingu si uveďme namátkou jeden příklad, kdy jinak velmi poutavá četba Martina Stránského v audioknize Muži, kteří nenávidí ženy je snížena školáckými chybami, dokonce ve jménech hlavních postav: Wasp je čtena jako [vasp] místo [vosp], Plague jako [plak] místo [plejk] (2. pád [plejga] atd.), i když je jasné, že jsou to anglické přezdívky. Ačkoli by bylo fajn, kdyby i herci měli přehled a alespoň anglická jména dobře znali, je to jednoznačná odpovědnost režiséra, který musí mít výslovnost pro interpreta připravenou (správnou!) a také si její správnost při nahrávání ohlídat.
Jak jste na tom vy?
Ověřte si, jak jste na tom s výslovností cizích jmen. Zkuste si následující jména vyslovit a porovnejte si je s nahrávkou:
- anglická: LinkedIn, Stephen Christie, Susan Rooseveltová, Andrew Cruise, Gordan Cochran, Harwich, Gloucester, Warwick, Rhode Island, Buick, Luke Gibson, Illinois, Reading, Newcastle, Plymouth, Boeing
- francouzská: Moulin, Martin, Verdun, Clement, Rochefoucauld, Gautier, Bordeaux, Nice, Yves, Troyes, Dumas, román od Dumase, Le Havre
- italská: Michelangelo, Puccini, Boccherini, Alighieri, Lamborghini, Castiglione, Bologna, Cagliari, Chianty, Giorgio, Pescia
- latinská: Gaius, Actium, Ostia, Perseus, Cyrus, Acca, Naso, Centauri, Dionysus, Iulius
- německá: Reuter, Chiemsee, Kreutzer, Friedrich, Eisner, Vogl, Stephan, Düsseldorf, Öser, Sachsenhausen, Steinitz, Lehmann, Insel, Darmstadt, Voss
- portugalská: Jozefina, Pinheiro, Joaquim, Carlos, Branco, Cristiano, Piranha, Xavier, Jorge
- ruská: Dimitrij, Sojuz, Genadij, Ogoňok, Nikolaj, Korsakov, Valentin, Semenov, Gorbačev
- španělská: Jorge, Alejandro, Jesus, Cervantes, Sancho, Xavier, Villegas, Guadalajara, Héctor, Mendoza, Hugo, Guernica, Angel, Mercedes
Zjistili jste, že máte nějaké rezervy a chcete se zlepšit? Poslouchejte kvalitní mluvčí a vnímejte, co říkají. Připravujte se, hledejte si slova předem – pro obecné zásady výslovnosti v různých jazycích můžete využít odkaz z úvodu článku. A nebojte se zeptat zkušenějších, třeba zde v komentářích.
Další články z této série:
Jak nechybovat ve výslovnosti přejatých slov
Jak nechybovat ve výslovnosti češtiny
Dobrý den, prosím o radu jak se vyslovuje příjmení Csölle .
Nevím zda dle německého ‚maďarského nebo jiného jazyka .
Děkuji
To bude záležet na nositeli tohoto příjmení. Je původně maďarské, takže se nabízí [čele]. Možná má dotyčný v rodině zažito něco jiného, bude nejlepší se ho zeptat a respektovat to.
Přeju krásný den a mám prosbu.Jak se správně česky čte holandské příjmení Rieu(viz André Rieu).Děkuji za odpověď.
André Rieu je Nizozemec, ale příjmení pochází z francouzštiny. Ovšem v obou jazycích je výslovnost celkem podobná. U nás je zažitá výslovnost eu z francouzštiny jako [é], i když je ve skutečnosti bližší [ú]. Spíše se tedy setkáme v češtině s výslovností [rijé], ale i [rijú] bude v pořádku.
Super stránka,velmi jsem se poučil a dal si ji do záložek v mobilu
Pěkný den, díky za pěkný článek. Chtěl jsem se zeptat na tu výslovnost Proxima Centauri. Vím, že se to má vyslovovat s C, nikoliv s K, ale nikdy jsem vlastně pořádně nenašel, proč.
Předpokládám, že to souvisí s tím, jak se to čte v latině. V čemž mám trošku mezery :). Takže možná otázka zní – latinské slovo centaurius se čte jako Centarius, nebo Kentarius?
Latina má poměrně jednoduchá pravidla, některá se přenesla podobně do italštiny, která mění c před e a i na [č] (ceco [čeko], Lucia [lučíja]) a jinde se c obvykle vysloví [k]. Stejně se v latině vyslovuje c jako [k], ovšem kromě případů, kdy se vyskytuje před vyslovovaným e a i (tedy před e, i, y, ae, oe vyslovíme [c]).
Takže Cicero je [cicero], nikoli [kikero], stejně tedy i Centauri je [centaurí]. Pro dvojité cc pak platí, že v těchto případech se vyslovuje jako [kc], takže třeba známé slovo ecce je [ekce].
Paráda, díky moc! ❤️
Ještě si dovolím jednu související otázku, a to na název souhvězdí Cepheus – jesti to dobře chápu, tak se na něj vztahuje úplně stejné pravidlo, takže by se mělo číst [cefeus]. Co jsem ale vysledoval, tak v češtině se to používá tak napůl – [Cefeus]/[Kefeus]. A když se pak píší báje o tomhle králi, podle kterého je to souhvězdí pojmenované, tak v nich už se všude důsledně nazývá jen Kéfeus. Na druhou stranu ale zase proměnné hvězdy, které jsou podle tohoto souhvězdí pojmenované, se důsledně nazývají cefeidy s C. Jak tedy tohle souhvězdí správně číst v češtině? Mimochodem i Wikipedie je v tomhle očividně zmatená, protože název odpovídajícího článku je „Souhvězdí Cefea“, ale hned první odstavec začíná „Kefeus…“; a pak zase hned pokračuje „ve starší české literatuře také Cefeus…“. Děkuju moc za názor!
To bude tím, že ta slova jsou původem z řečtiny, kde se to i píše s k. Stejně tak je kentaur. Ale když je název latinsky, Proxima Centauri, je třeba ho číst latinsky. Když bychom chtěli říct česky souhvězdí Kentaura, nic tomu bránit nebude, ba naopak, bude to správně vzhledem k řeckému původu a počeštění (tedy v tomto případě už název nemá nic společného s latinou).
Dobrý den, konečně jsem narazila na něco smysluplného. Stále se učím výslovnosti cizích jmen: Gog nebo Choch? van nebo fan? Je prosím vydán nějaký slovník klasiků? Myslím, že by nebylo od věci, kdyby se u překladů uváděla v závorce i výslovnost jména autora. Děkuji za odpověď. MARIE
Dobrý den, odpovídající výslovnost je [choch], ale v češtině je už dlouhou dobu ustálená podoba [gok]. Takže se rozhodněte podle posluchačů, abyste nevyzněla třeba jako moc nemachrovaná nebo aby si nemysleli, že to vyslovujete špatně 🙂 [van] nebo [fan] je celkem jedno, to holandské je něco mezi tím a uslyšíte i tam někdy spíše [f] a někdy [v].
Dobrý den, prosím vás, nemohl byste se vnutit do ČT jako výslovnostní poradce? Potřebovali by to tam jako prase drbání. Když slyším třeba „sporťáky“ říkat /dýtrojt/, dělá se mi špatně. O /dýzldorfu/ zde už byla řeč.
Dobrý den, když mám čas a náladu, tak redakcím nebo přímo redaktorům občas konstruktivně napíšu – pokud je to nějaké často opakované jméno, které tahá za uši, a má tedy význam výslovnost napravit. Ale vzhledem k tomu, že sport sleduju čím dál tím méně, tak už na chyby ani nenarážím. Můžete jim napsat i vy, většinou odepíšou, téměř výhradně s povděkem.
Co se týče délky samohlásek, nebyl bych tak přísný, i čeština se v tomto vyvíjí a délka se mění u přejatých slov a dokonce i u „ryze“ českých, takže na to nejsme tak citliví. Když si poslechnete třeba Milana Nedělu při četbě Ed McBaina z roku 1987, uslyšíte tam tak dlouze vyslovované slovo [detektýf], že dnes už nám to zní až nepřirozeně, protože je tendence vyslovovat ‑iv na konci víceméně už jen krátce či maximálně polodlouze. U českých slov dochází také k vývoji a dokonce máme i spoustu dubletních výrazů typu odesilatel i odesílatel, ostřihat i ostříhat, zdvihat i zdvíhat, kde je možná i obojí psaná podoba.
Dobrý den, vámi uvedená výslovnost Detroitu je uvedena v Internetové jazykové příručce. Špatně by se vám tedy dělat nemuselo.
Abych byl spravedlivý, musím uznat, že z asi 30 výskytů, které jsem si našel na internetu, měly dva skutečně dlouhé [dý]. Jde o to, že první slabika je nepřízvučná, a tudíž oslabená. Přízvuk je na [troit] (což bych v českém kontextu nevyžadoval).
Dobrý den, ráda bych prosím znala správnou výslovnost u následujících jmen
AEGIDIUS SADELER
JEAN GEORGES SCHLICHTIG
JOSEPH VON SCHEDA
ADOLPHE MOUGIN
PIERRE-PHILIPPE THOMIRE
JOSEPH ULRICH DANHAUSER
GEORGE LOUIS LECLERC DE BUFFON
VALENTINO PANCIERA
LOUIS GAUTIER
WENZEL AUGUST HABLIK
GUSTAVE SERRURIER-BOVY
Moc děkuji!
p.s. Jednou za čas moderuji aukci výtvarného umění, je možné si někde výslovnost malířů a sochařů ověřit, abych Vás nemusela obtěžovat?
Dobrý den, jak říkal Jiří Wimmer Karlu Černochovi, tohle je oříšek i pro zkušeného hungaristu 🙂 Jelikož jde o dost specifický odborný segment, asi bych to obecně řešil poradou s lidmi, kteří se v něm pohybují. Možná je u některých jmen zažitá výslovnost a jiná by je překvapila. Je-li jméno použito jednou či dvakrát za celý program, nějaká drobná chyba asi vadit nebude. U jmen pro dotyčný program podstatných, bych nějaký čas ověření výslovnosti určitě věnoval. Bylo by také dobré zkoordinovat ji s dalšími případnými řečníky.
Nemám teď kapacitu na Vámi uvedený seznam, poskytnu jen obecná vodítka:
Výslovnost nejraději hledám na stránce Forvo, kde namlouvají výslovnost přímo lidé z internetu a u každého mluvčího je vždy uvedeno, odkud pochází.
Dobrý den,
zajímalo by mě, kde jste přišli na výslovnost u švýcarského lyžaře Caviezela. Uvádíte, že správně je [kavjecl], ale není spíš správně [kavícl]? Nevybavuji si slovíčko, ve kterém by se dvojice ie četla jako j, a zároveň slovíčko, ve kterém jsou poslední tři písmena + uprostřed leží e, že by se v něm četlo. Děkuji
Správně je skutečně [kavjecl]. Je třeba si uvědomit, že jsme ve Švýcarsku, tedy mixu mnoha jazyků, kde jména mohou být vyslovována ještě neobvykleji, než v jiných zemích. Navíc toto jméno je rétorománské, a je podle toho vyslovováno, čili nejde ani o žádnou speciální výjimku. Pokud jde o ie v němčině, tak např. rakouský Lienz se též vyslovuje nepravidelně, tedy [lijenc]. Jde nejspíš o vliv italštiny, dávný název byl Luenzina.
Zde je doklad výslovnosti jména lyžaře přímo ze švýcarských zpráv:
https://youtu.be/Op1IYUr7CUs?t=66
Děkuji.
V rétorománštině je to skutečně [kavjécl] a v italštině [kavjécel]. Viz Forvo.com.
Dobrý den,
mám rád umění, ale někdy mívám problémy s českou výslovností autorů i děl, a google překladač ne vždy pomůže dobře. Rád bych se, prosím Vás, zeptal na správnou českou výslovnost těchto autorů a děl:
Jacob van RuisdaelDaubignyBeaulieu, Fourmis, Eugène Boudin
Za odpověď Vám velice děkuji.
S pozdravem
V. Jarý
Jacob van Ruisdael (holandský malíř) [jákop van/fan rojzdál], Charles-François Daubigny (francouzský malíř) [šárl fransoá dobiňi], Beaulieu (francouzské příjmení a místní jméno) [bolijé], Fourmis (francouzské místní jméno) [furmi], Eugène Boudin (francouský malíř) [ežen budén]. A ohledně Vašeho křestního jména bych si dovolil připomenout, že se proslavilo kromě spojení s katedrálou také tím, že ve spícím blanickém vojsku si podle nařízení nejvyššího velitele mohou Vítové gratulovat 🙂
Jste velice laskav, moc Vám děkuji. Ano, mohou. V takovém případě je však třeba dohlédnout, aby mladší Vít blahopřál staršímu Vítu jako první a ne naopak. A neucpávat větrací šachty…!😊
Ať se Vám daří!
S pozdravem
Vít Jarý
šikovný web, našla jsem tu plno užitečných věcí
Nedaří se mi zjistit správnou výslovnost jména anglického kytaristy Laurence Jubera. Laurence je jasný, ale ten Juber? Poradíte? Děkuji, Zdeněk.
Laurence Juber se vysloví v češtině jako [lórens džúbr], případně [džúber].
jak se ma vyslovovat jmeno brnenske ulice Renneske? s ohledem na francouzsky puvod nazvu tedy [Rennska], nebo cesky [Renneska]?
Obojí bude přípustné, [renská] i [reneská], protože v oblasti francouzských jmen zakončených na ‑es nepanuje vůbec jednotnost. Takže se můžeme např. při skloňování jména Jacques setkat s výslovností [žaka], [žakése] i [žakéze]. A jednoznačná kodifikace pro tato slova neexistuje.
Dobrý den, ráda bych znala správnou výslovnost cizího příjmení Hyrych. (Příjmení je pravděpodobně ukrajinské.) Děkuji za odpověď. Jana
U jmen, která byla transkribována do latinky z jiných abeced (zde z ukrajinské cyrilice), zachováváme výslovnost v souladu s přepisem. Pokud se tedy jedná o přepis pro češtinu, což v tomto případě jistě platí. U transkripce např. pro angličtinu může být nutné ji při použití v češtině upravit, takže například z anglického Gorbachev je správně Gorbačov, Egor bude Jegor apod., což odpovídá původní výslovnosti. Příjmení Hyrych žádnou úpravu nepotřebuje.
Jak jsem zjistil, Hyrych je anglická transkripce, protože je vždy v anglickém kontextu. Pokud si zadáte hledat Hyryč, najdete ukrajinská příjmení v českém kontextu, a tedy s výslovností ‑č.
Dobrý deň, prosím, aká je správna a v češtine zaužívaná výslovnosť názvu mesta Los Angeles a potom prídavného mena losangeleský? Ďakujem za odpoveď.
Výslovnost města Los Angeles je poněkud rozkolísaná nejen v češtině, ale i v angličtině. Takže chybu určitě neuděláme počeštěním nejobvyklejší americké výslovnosti, tedy použitím [los endželes], což je nejvhodnější a v současných profesionálních projevech asi nejčastější varianta. Pokud [ə] místo nahrazení naším [e] vypustíme, dostaneme druhou nejčastější variantu [los endžls]. Variantě [los endželís], která vychází z britské a zastaralé americké výslovnosti, bych se raději vyhnul, je v dnešním kontextu spíše úsměvná – proč u amerického města zohledňovat britskou výslovnost?
Pokud jde o přídavné jméno, odvodíme ho z námi použité varianty, tedy buď [losendželeský] nebo [losendžlský].
Veľmi pekne ďakujem za vysvetlenie.
Prosím, jak správně vyslovovat jméno italského klavíristy Ludovico Einaudi. Mnohokrát děkuji.
Tady není žádná komplikace, výslovnost je [ludovíko ejnaudy]. Problém asi nebude, ani když vyslovíme krátce [ludoviko], ale doporučil bych původní dlouhou délku.
Dobrý den Mílo,
ráda sleduji Vaše stránky, hlavně věci týkající se správné výslovnosti obzvlášť u cizích jmen:-). Léta nás na obrazovce provází pan Hercule Poirot [erkil poaró] známá literární postava znamenité spisovatelky detektivního žánru Agathy Christie [agáty kristý] v podání pana Davida Sucheta [dejvida sačeta]. V roce 2017 byla převážně v americké produkci nově natočena Vražda v Orient expresu v režii a hlavní roli s Kennethem Branaghem [kenetem brenakem] a Johnnym Deppem [džonym depem]. Jelikož mám ráda detektivky, bude teď pro mě hodně napínavé, kolik jsem v mém přepisu výslovnosti udělala chyb :-):-)
Za případné opravy Vám velice děkuji:-)
Chybičky jsou tam jen dvě, celkem obvyklé 🙂 Začnu tím jednodušším, Branagh se čte [brena]. Chápu, že je o něco snazší tam při skloňování vsadit [g] (nikoli ovšem [k]), ale ve spisovném projevu by měla být výslovnost, kterou uvádím výše, včetně skloňovaných tvarů, např. [brenea], [breneem] apod.
Správná výslovnost představitele Poirota, jehož příjmení je Suchet, je samozřejmě [sušej]. Složitější je to pak se skloňováním, neboť může být nutné použít jinou psanou a jinou vyslovovanou koncovku, což se ale stává i u jiných jmen. Problém bude zejména u 2. a 4. pádu, kde nás psaná podoba vede k tomu napsat, že vidím Sucheta, kdežto vyslovovaná nás instinktivně povede k tomu, že vidím [sušeje]. Cizí jména mají spoustu takovýchto zádrhelů a musíme si s nimi vhodným způsobem poradit.
Moc Vám děkuji 🙂 Přiznám se ale, že kdyby mi neznalé někdo řekl, že viděl [sušeje], myslela bych, že nejspíš někde našel nějakou zvláštní houbu 🙂 Alespoň je vidět, jak je důležité, neustále si rozšiřovat obzory, ještě jednou děkuji 🙂
Zdravím,
výslovnost Sucheta mě tedy překvapuje, myslel jsem, že bude anglická [sačet], když jde o Angličana. Předpokládám, že z francouzštiny to jméno asi nebude, v tom případě bych totiž čekal výslovnost [sušé], to [-ej] na konci mě mate. Jak se tedy došlo k výslovnosti [sušej]? Pokud se opravdu jedná o francouzský základ, nabízí se srovnání se jménem A. Pinochet. Jméno je se stejnou koncovkou „-chet“, základ bych řekl, že je asi sice z francouzštiny přesto výslovnost [pinočet]. Nebo je též chybná a měla by být [pinošej]? 🙂 Díky.
Právě, že ve francouzských jménech zakončených na ‑et se v angličtině ve většině případů čte [ej]. Ačkoli u Davida Sucheta jde o jméno původně z hebrejštiny (suched ze šochet, což je košer řezník), toto příjmení se vyskytuje ve více jazycích a anglickou výslovnost nejspíš ovlivnil právě výskyt ve francouzštině, např. slavný vojevůdce Louis Gabriel Suchet.
Pinochet je ovšem jméno původu španělského a sám nositel byl z Chile, takže pro něj uplatníme zásady výslovnosti španělštiny, tedy [pinočet]. A vůbec nás nemusí zajímat, že Angličané ho vyslovují [pinoušej] 🙂 Oni mají pro výslovnost cizích jmen pravidla značně odlišná od našich, historicky si z pozice světové mocnosti a světového jazyka upravovali výslovnost po svém. S trochu osvícenějším přístupem se lze setkat třeba u sportovních komentátorů, kteří se snaží alespoň trochu přiblížit původní výslovnosti, takže naší Ester neříkají Ledeka, ale Ledecká, ovšem třeba Koukalová je Kukalová, ať se snaží, jak chtějí, oni naše ou prostě nevysloví, i když mají sami podobnou samohlásku.
Zde je ještě doklad výslovnosti Davida Sucheta přímo v rozhovoru s ním:
https://youtu.be/SPk2d7LNr5k?t=55
Prosím pěkně, jaká je správná výslovnost vévodů z Marlborough?
Pokud vyjdeme z britské výslovnosti (zde asi oprávněně, jelikož jde o anglické šlechtice), která je nejčastěji [ma:lbərə] nebo [ma:lbrə], odpovídá tomu ustálený převod do češtiny jako [málboro]. Americká výslovnost stejného jména (ať už jde o šlechtice nebo místní název či název cigaret Marlboro) je nejčastěji [ma:lbərəu] nebo [marlbərəu], podle toho, jestli mluvčí zachovává nebo vypouští r. Proto je hojně rozšířená česká výslovnost [málborou]. Nedělal bych z toho tedy velkou vědu, jednu variantu bych zvolil a té se držel.
Dobrý večer, dobře, děkuji Vám za upřesnění 🙂
Rád bych zjistil správnou výslovnost jména spisovatele Dashiell Hammett.Děkuji.
Správná výslovnost je [dešel hemet].
Jak se prosím v češtině správně vyslovují iniciály anglických jmen? (P. D. Jamesová, D. H. Lawrence…) Česky, nebo anglicky?
V tomto nejsou daná jednoznačná pravidla, podobně jako u zkratek, kde máme např. pouze [cédé] pro CD, ale [dévédé] i [dývídý] pro DVD, pouze [bíbísí] pro BBC atd. Čili je možné obojí, [pédé džejmsová] i [pídý džejmsová]. Volba bude záležet jednak na znalostech mluvčího, tak i na kontextu použití, tedy typu projevu a typu posluchačů. Bavíme se asi pouze o angličtině, protože v jiných jazycích jsou obecně znalosti správného hláskování přece jen poněkud slabší. Anglické hláskování se tedy použije zejména v odborných textech a pro publikum angličtinu běžně používající. Také u jmen, kde je anglická podoba už zažitá. Pro laické publikum by projev neměl působit zbytečně povýšeně či pseudoodborně. Na místě bude si stanovit určitá pravidla (osobně či v rámci kolektivu, např. školy, firmy, redakce) – a těch se konzistentně držet.
Moc děkuji!
Není zač. Ještě bych možná dodal některá jména, kde je výslovnost již zažitá s anglickým hláskováním. Jejich výskyt dost možná rozhodne i o podobě, kterou zvolíme pro ostatní ve stejném textu. Jsou to např. G. B. Shaw [dží bí šó], H. G. Wells [ejč dží vels], Arthur C. Clarke [ártr sí klárk], O. Henry [ou henry]. A jeden malý trik, pokud nevíme, jaké hláskování zvolit. Ve většině případů můžeme použít plné jméno, čímž problém s iniciálami elegantně obejdeme.
Jak se prosím vyslovuje jméno malíře Breughela?
Správná výslovnost je [bréchl]. Lze se setkat s nesprávnou výslovností po vzoru němčiny, tedy [brojgl], ze které vzniklo slovo pro nepořádek – brajgl, protože malíři tohoto jména (bylo jich víc) měli mnoho obrazů plných postaviček a chaosu a pekelných výjevů. Jelikož byli z Holandska a Flander, je třeba uplatnit výslovnost holandskou. Situaci komplikuje ještě i neustálenost písemné podoby (také Brueghel, Bruegel), ale myslím, že není třeba to tím komplikovat. Holanďané použijí v jejich řeči zhruba [brö:chl], takže pro nás z toho vyplývá v češtině [bréchl].
tady už mi ale připadá, že kdyby někdo řekl Bréchl, nebudu tušit, o kterého malíře jde… protože ho znám jako jasného Brojgla 🙂 Pod tím přesně vím, jaké obrazy si představit
Tady to ještě komplikuje skutečnost, že těch dobrých malířů Breughelů bylo víc, takže je otázka, jestli byste si vůbec představila ty správné obrazy 🙂 A pokud je člověk znalec výtvarného umění, tak by zase měl znát národnost malíře a jeho správnou výslovnost. Samozřejmě od laiků a mimo veřejné projevy nelze čekat vždy úplnou přesnost, jde nám o vzájemnou domluvu. Takže když například člověk není znalec sportu, nemusí nutně vědět, jak se vyslovuje příjmení švýcarských bratrů lyžařů Mauro a Gina Caviezelových, tedy [kavjecl]. A když není znalec filmu, nebude možná vědět správnou výslovnost jména amerického herce Jima Caviezela, tedy [kevízl]. A takový člověk to může různě motat. Ale pokud mu už někdo tu správnou výslovnost prozradí, či pokud chce tato jména používat ve veřejných projevech (komentátoři, moderátoři, učitelé, experti v rozhovorech apod.), tak je určitě na místě použít výslovnost správnou. Samozřejmě, že správná výslovnost může občas zmást někoho, kdo používá výslovnost nesprávnou, ale tomu se úplně nevyhneme vzhledem k různé úrovni znalostí posluchačů.
Filmová hvězda Tom Cruise by se asi divil, jak jsme si ho pojmenovali, nejsem v tom jiná:-):
https://www.youtube.com/watch?v=IXKLx2COuWk
Co se týče výslovnosti potoka Botič [botič], tak v této reportáži se moderátor dobře připravil:
https://www.youtube.com/watch?v=N4R5AQAOlZs
Přesto ustálená lidová výslovnost u některých převážně vršovických rodáků (ale nejenom), opět v tom nejsem jiná, protože můj jazykový cit mi to, bohužel, nepustí:-), je [botyč]:
https://www.youtube.com/watch?v=fCEc7wrqwnk
Řada z nás pocházejících z okolí tohoto potoka by ani jinak nevyslovila velmi oblíbenou vodáckou akci Rio Botičo [rijo botyčo]:
https://www.youtube.com/watch?v=AHoJGCbhLGs
Možná, že se někdy z této rozšířené chybné lidové výslovnosti [botyč] stane přeci jen výslovnost obecně ustálená, protože tento „majestátní“ potůček by si to rozhodně zasloužil;-)
Ráda bych se, prosím, ještě zeptala na výslovnost anglických jmen Sean X Shawn, u obou by měla být [šón], popř. jaký je v nich rozdíl?
Poslední věc, která mě zajímá, je výslovnost dvojic slov jako Cavalier X Kavalír, Olivier X Oliver.
Za odpověď Vám předem moc děkuji a přeji hezký den:-).
Sean je původem irské jméno, ekvivalentní k anglickému John. Shawn či Shaun jsou anglické varianty k irskému Sean, všechny se čtou stejně, tedy [šón].
Cavalier z angličtiny [kavalije] či francouzštiny je [kavalje].
Oliver bude nejčastěji anglické jméno [olivr], případně je možné i podle české podoby [oliver].
Olivier bude nejčastěji francouzské [olivje].